流行週報

莎翁玩幽默!解構文藝復興的愛情密語

十六世紀末到十七世紀初的大文豪威廉.莎士比亞(William Shakespeare)創作出許多影響後代的偉大戲劇作品,包含耳熟能詳的《羅密歐與茱麗葉》、《哈姆雷特》、《馬克白》……等等至今仍被世人不斷改編創作的作品。他流傳下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他戲劇家的作品。

他的輝煌創作除了戲劇之外,源自於義大利民間的抒情短詩「十四行詩」在文藝復興時期更瘋迷整個歐洲。莎翁筆下的十四行詩如他劇作裡天馬行空的想像,自由奔放,感情豐沛,更貼近人心,更能引發共鳴。

其中,他的十四行詩中第130首,莎翁以幽默的口吻訴說情詩,顛覆大眾所熟悉的浪漫絮語,反而以更貼近平凡情人的角度描述愛情,在當今素人當道的21世紀,反而更覺得親切且幽默呢!先看看他如何描繪情人~~

Shakespeare’s Sonnet 130
莎士比亞 十四行詩 第 130 首

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
我情人的眼睛絲毫不似太陽;
Coral is far more red, than her lips red:
珊瑚更為紅潤,比起她的紅唇:
If snow be white, why then her breasts are dun;
若雪為白,她的酥胸色澤暗淡;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
若髮為絲,她的額上縷縷黑絲。
I have seen roses damasked, red and white,
我曾見玫瑰似紅或白,或泛著微紅,
But no such roses see I in her cheeks;
但不見此花色於她雙頰暈透;
And in some perfumes is there more delight
香水的芬芳更令人滿心愉悅,
Than in the breath that from my mistress reeks.
比起她唇齒之間的氣息。
I love to hear her speak, yet well I know
她的言談我深愛傾聽,但是我
That music hath a far more pleasing sound:
知道音樂有更令人愉悅的樂音:
I grant I never saw a goddess go,
的確,我不曾親見女神前行,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
當我情人行走時,她落足於地:
And yet by heaven, I think my love as rare,
但老天明鑑,我想我的情人一樣獨特,
As any she belied with false compare.
比起那些受到不實比喻讚美的女人。

你覺得如何呢?比起那些風花雪月的愛情辭藻,這一首是否更貼合平凡情人的口吻呢?

iROO 2020春夏系列中的也隱藏著愛情符碼,你看出來了嗎?

資料來源:wikipedia

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *